【屈原湘夫人原文及翻译】《湘夫人》是战国时期楚国诗人屈原创作的一篇抒情诗,出自《楚辞·九歌》。该诗以浪漫主义的手法描绘了湘水之神——湘夫人的形象,并通过祭祀与思念的场景,表达了诗人对理想、爱情和国家命运的深刻情感。
一、
《湘夫人》是一首充满神话色彩与情感寄托的作品。诗中通过描写湘水边的自然景象、祭礼活动以及主人公对湘夫人的深情呼唤,展现了诗人内心的孤独、期盼与无奈。全诗语言优美,意境深远,具有浓厚的楚地文化特色。
二、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。 | 天帝的女儿降临在北面的沙洲,我望着她,心中满是忧愁。 |
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。 | 秋风轻轻吹拂,洞庭湖面泛起涟漪,树叶纷纷飘落。 |
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。 | 我登上长满白草的高地远望,期待与你相会于黄昏时分。 |
鸟何萃兮蘋中?罾何为兮木上? | 鸟儿为何聚集在浮萍中?渔网为何挂在树上? |
沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。 | 沅水有白芷,澧水有兰花,我思念你,却不敢说出口。 |
等待兮不至,思公子兮徙倚。 | 等待你却迟迟不来,我只能独自徘徊,思念你。 |
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。 | 清晨我驱马奔向江边,傍晚渡过西岸。 |
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。 | 听到美人召唤我,我准备驾车一同离去。 |
筑室兮水中,葺之兮荷盖。 | 在水中建造房屋,用荷叶做屋顶。 |
芙蓉兮木末,辛夷兮车饰。 | 芙蓉花开在树梢,辛夷装饰着我的车。 |
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。 | 收集各种香草填满庭院,修建香气四溢的门廊。 |
女媭兮闲居,申椒兮芸草。 | 姐姐啊,你安静地居住,我种下申椒和芸草。 |
望夫君兮未来,吹参差兮谁思? | 看着你,你却还未到来,吹响排箫,是谁在思念? |
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。 | 驾着飞龙向北远行,我的道路通向洞庭湖。 |
水击三千里,抟扶摇而上者九万里。 | 水击三千里的浪花,乘着旋风直上九万里高空。 |
苟余情其信姱兮,羌无箴而自强。 | 只要我的情感真诚美好,我就不会因劝告而改变。 |
而不察夫民心兮,反信谗而齮怒。 | 却不了解百姓的心意,反而听信谗言而发怒。 |
世并举而好朋兮,夫何 очиця души, я не могу больше. | (此处为乱词部分,因涉及古文复杂性,建议参考权威注释) |
> 注:最后一句“世并举而好朋兮,夫何 очиця души, я не могу больше.” 实际应为“世并举而好朋兮,夫何独而不予”等,此处为示例展示,具体可查阅《楚辞》原文。
三、结语
《湘夫人》不仅是一首表达个人情感的诗歌,更是屈原对理想追求与现实困境的深刻反映。通过对湘夫人这一神话人物的描绘,诗人寄托了自己对国家、人民以及理想世界的深切关怀。这首诗以其独特的艺术风格和深厚的思想内涵,在中国文学史上占据着重要地位。