【歌曲送别原唱歌词】《送别》是一首广为传唱的经典中文歌曲,其歌词意境深远、情感真挚,表达了对离别的不舍与对友情的珍视。这首歌最早由李叔同(即后来的弘一法师)创作,后经他人谱曲并流传至今,成为华语音乐中的经典之作。
一、
《送别》的歌词简洁而富有诗意,以自然景象为背景,描绘了朋友之间在车站分别的场景。整首歌没有华丽的辞藻,却因真挚的情感和悠扬的旋律而打动人心。歌词中“长亭外,古道边,芳草碧连天”等句子,已成为中国传统文化中表达离别之情的代表性语句。
此歌曲不仅在音乐上具有极高的艺术价值,在文化传承方面也起到了重要作用。它被广泛用于影视作品、教育课程以及各类文艺演出中,成为连接过去与现在的重要桥梁。
二、原唱歌词对照表
| 中文歌词 | 英文翻译(参考) |
| 长亭外,古道边,芳草碧连天 | Beyond the pavilion, by the old road, green grass stretches to the sky |
| 晚风拂柳条,夕阳山外山 | The evening breeze brushes the willow branches, the sun sets beyond the hills |
| 天之涯,地之角,知交半零落 | At the ends of the earth, among the farthest corners, half of our friends have gone |
| 一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒 | A cup of rough wine to finish the joy, tonight I dream of you in coldness |
| 长亭外,古道边,芳草碧连天 | Beyond the pavilion, by the old road, green grass stretches to the sky |
| 问君此去几时还,来时莫徘徊 | Asking you when you will return, do not linger on your way back |
| 天之涯,地之角,知交半零落 | At the ends of the earth, among the farthest corners, half of our friends have gone |
| 一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒 | A cup of rough wine to finish the joy, tonight I dream of you in coldness |
三、结语
《送别》作为一首经典的中文歌曲,不仅承载着深厚的文化底蕴,也体现了中华传统美学中“含蓄内敛”的表达方式。无论是在音乐还是文学层面,它都值得我们细细品味与传承。通过了解其原唱歌词,我们可以更深入地感受这首歌曲所传达的情感与意境。


