【氓诗经原文及翻译通假字】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇著名爱情诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被弃的全过程,情感真挚,语言质朴。本文将对《氓》的原文、翻译进行总结,并列出其中涉及的通假字。
一、原文与翻译总结
《氓》全诗共六章,内容主要围绕女子与“氓”(男子)的爱情故事展开,表达了女子对爱情的忠贞以及被抛弃后的痛苦与反思。
第一章:
> 氓之蚩蚩,抱布贸丝。
> 匪来贸丝,来即我谋。
> 送子涉淇,至于顿丘。
> 匪我愆期,子无良媒。
> 将子无怒,秋以为期。
翻译:
那个男子笑嘻嘻地,抱着布匹来换丝。
他并不是真的来换丝,而是来和我商量婚事。
送你渡过淇水,到了顿丘。
不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。
请你不要发怒,把秋天定为婚期吧。
第二章:
> 乘彼垝垣,以望复关。
> 不见复关,泣涕涟涟。
> 既见复关,载笑载言。
> 尔卜尔筮,体无咎言。
> 以尔车来,以我贿迁。
翻译:
我登上那破旧的墙头,远远望着你的身影。
看不见你,眼泪不断流下。
见到你时,又笑又说话。
你占卜又问卦,结果都说没有灾祸。
于是你用车来接我,带着我的财物一起回去。
第三章:
> 桑之未落,其叶沃若。
> 于嗟鸠兮,无食桑葚!
> 于嗟女兮,无与士耽!
> 士之耽兮,犹可脱也;
> 女之耽兮,不可脱也。
翻译:
桑树还没落叶的时候,叶子看起来很润泽。
哎呀斑鸠啊,不要吃那么多桑葚!
哎呀女子啊,不要沉溺于男子!
男子沉溺于爱情,还可以脱身;
女子沉溺于爱情,就难以自拔了。
第四章:
> 桑之落矣,其黄而陨。
> 自我徂尔,三岁食贫。
> 非我无酒,羔羊裘。
> 三岁为妇,靡室劳矣。
> 夙兴夜寐,靡有朝矣。
翻译:
桑叶已经枯黄掉落了。
自从我嫁给你后,三年都是贫困的生活。
不是我没有酒喝,而是你只给我穿羊皮衣。
做你的妻子三年,没有一天不操劳。
早起晚睡,没有一天休息。
第五章:
> 言既遂矣,至于暴矣。
> 兄弟不知,咥其笑矣。
> 静言思之,躬自悼矣。
翻译:
你的心愿达到了,对我却变得粗暴了。
家里的兄弟也不了解我,反而嘲笑我。
冷静下来想想,只能自己悲伤。
第六章:
> 及尔偕老,老使我怨。
> 淇则有岸,隰则有泮。
> 总角之宴,言笑晏晏。
> 信誓旦旦,不思其反。
> 反是不思,亦已焉哉!
翻译:
当初说要白头偕老,如今却让我怨恨。
淇水虽宽也有岸,洼地虽大也有边。
小时候一起玩耍,谈笑欢乐。
你曾经誓言坚定,我却没想到你会变心。
既然你不回头,那就算了吧!
二、通假字整理表
原文 | 通假字 | 本字 | 释义 |
匪我愆期 | 匪 | 非 | 不是 |
将子无怒 | 将 | 请 | 请 |
无与士耽 | 耽 | 玷 | 沉溺 |
体无咎言 | 体 | 质 | 占卜的结果 |
躬自悼矣 | 悼 | 掉 | 悲伤 |
亦已焉哉 | 已 | 以 | 语气词,表示结束 |
三、总结
《氓》是一首反映古代女性婚姻命运的诗篇,通过细腻的情感描写,展现了女子从甜蜜到痛苦的心理变化。诗中使用了多种修辞手法,如比喻、对比等,增强了表达效果。同时,文中出现了一些通假字,理解这些字有助于更准确地把握诗意。
通过这篇诗歌,我们不仅能够感受到古代社会的婚恋观念,也能体会到作者对爱情和人生的深刻思考。
以上就是【氓诗经原文及翻译通假字】相关内容,希望对您有所帮助。