首页 > 精选范文 >

白居易《长相思》翻译赏析

更新时间:发布时间:

问题描述:

白居易《长相思》翻译赏析,跪求万能的网友,帮我破局!

最佳答案

推荐答案

2025-05-25 23:26:15

白居易是中国唐代著名的诗人,他的诗作以平易近人、情感真挚而著称。《长相思》是白居易的一首经典之作,这首诗通过简洁的语言和生动的意象,表达了作者对远方亲人的深深思念之情。

原文如下:

汴水流,泗水流,

流到瓜洲古渡头。

吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,

恨到归时方始休。

月明人倚楼。

这首诗开篇即以流水起兴,汴水与泗水蜿蜒流淌,最终汇聚于瓜洲古渡口。这里的“瓜洲古渡头”不仅是一个具体的地理位置,更象征着诗人与亲人之间难以跨越的距离。接着,“吴山点点愁”一句,将抽象的愁绪具象化,仿佛连绵起伏的吴山也染上了离别的哀愁。

接下来的两句“思悠悠,恨悠悠”,直接抒发了诗人内心的绵绵思念和无尽的怨恨。“悠悠”一词,既表现了情感的悠长深远,又暗示了这种情感无法轻易消散。最后一句“恨到归时方始休”,则道出了诗人对于重逢的渴望以及对现状的无奈。

在翻译方面,我们既要保持原诗的意境,又要使译文通顺自然。以下是一可能的译文:

The Bian River flows, the Si River flows,

Flowing to the ancient ferry at Ganzhou.

The Wu Mountains are dotted with sorrow.

Longing is endless, hatred is endless,

Hatred will cease only upon my return.

Under the bright moon, I lean on the tower.

此译文尽量保留了原诗的韵味,同时确保语句流畅易懂。希望通过对这首诗的翻译与赏析,能让读者更好地理解白居易的情感世界及其诗歌艺术的魅力。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。