夫语言之变,古今殊途。今人习白话,而古贤尚雅言。白话通俗易懂,雅言含蓄蕴藉。然则将今日之语译为昔日之文,实非易事。
何以言之?白话多直陈其事,而文言常寓情于景;白话常平铺直叙,而文言每借喻以明理。故欲使白话化为文言,必先明其意,再究其辞,方能妥帖。
且夫白话之繁简不一,有浅显者如“我爱吃苹果”,可译为“吾嗜食苹果”;有复杂者如“科学技术是第一生产力”,则需斟酌措辞,方得其宜。
然则,此道虽难,亦非不可为。学者若能熟读经典,心摹手追,久而久之,自能触类旁通,将白话化作典雅之文言矣。
是以,中文翻译成文言文,并非仅是一技之末,实乃文化传承之一端也。