以下为《陈情表》的原文及现代汉语翻译:
原文
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
翻译
臣李密陈言:我因命运坎坷,幼年便遭遇不幸。出生仅六个月,父亲就去世了;到了四岁时,舅舅逼迫母亲改嫁。祖母刘氏怜悯我年幼体弱,亲自抚养长大。我自幼多病,九岁时还不能行走,孤苦伶仃,直至成人自立。家中没有伯叔,也没有兄弟,门庭衰落,福分浅薄,直到晚年才有了子女。对外没有亲近的亲戚,对内没有可以帮忙的仆人,孤独无依,只能与自己的身影相互安慰。
而祖母刘氏长期卧病不起,常常卧床不起。我侍奉她吃药,从未有过片刻离开。后来晋武帝即位,颁布清明政策。先前太守推荐我为孝廉,后来刺史又推举我为秀才。但我因为要赡养祖母,无法接受朝廷任命。皇帝特意下诏授予我郎中职位,不久又任命我为太子洗马。虽然地位卑微,但我感到无比荣幸能侍奉太子,不敢有丝毫懈怠。
我想遵从圣旨前往任职,但祖母病情日益加重;若暂时留在家中照顾祖母,又担心违背君命。我的处境实在进退两难。
圣朝以孝道治理天下,对年老之人尚且给予关怀,更何况像我这样孤苦无依的人呢?我年轻时曾在蜀汉任职,一心追求仕途显达,并不看重名声节操。如今我已成为亡国的贱俘,地位极其低下,却意外受到提拔,享受优厚待遇,怎敢迟疑犹豫,心存他念?只是看到祖母日渐衰老,生命垂危,早晚难保。没有祖母就没有今天的我,没有我也无法让祖母安度晚年。我们祖孙二人相依为命,因此我恳请陛下允许我为祖母养老送终。
臣今年四十四岁,祖母今年九十六岁,我为陛下效力的日子还很长,而侍奉祖母的时间却很短暂。就像乌鸦反哺一样,我希望尽最后一份孝心。我的这份诚恳之心,不仅蜀地人士和地方官员知晓,天地之间也都能见证。恳请陛下怜悯我的诚心,批准我的请求,让我能够陪伴祖母度过余生。我活着愿意为陛下鞠躬尽瘁,死后也希望报答祖母养育之恩。我怀着犬马般敬畏的心情,恭敬地呈上此表,恳请陛下明察。
通过这篇《陈情表》,我们可以感受到李密对祖母深厚的孝道情感以及面对朝廷征召时内心的矛盾挣扎。这篇文章不仅展现了个人品德,同时也反映了当时社会对孝道的高度重视。对于备考的学生而言,《陈情表》不仅是学习文言文的好素材,更是培养人文素养的重要资源。