首页 > 精选范文 >

柳宗元《捕蛇者说》原文翻译

更新时间:发布时间:

问题描述:

柳宗元《捕蛇者说》原文翻译,蹲一个大佬,求不嫌弃我问题简单!

最佳答案

推荐答案

2025-05-28 12:50:56

在古代文学中,《捕蛇者说》是唐代著名文学家柳宗元的一篇经典散文作品。这篇文章以寓言的形式揭示了当时社会的种种不公与矛盾,同时也反映了作者对民生疾苦的深切关怀。

原文如下:

永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。

有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之,貌若甚戚者。

余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”

蒋氏大戚,汪然出涕曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙。殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。曩与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居二十年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔。而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐。岂若吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”

余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎?故为之说,以俟夫观人风者得焉。

翻译成现代汉语:

永州这个地方出产一种奇特的蛇,黑色的身体上有着白色的花纹;这种蛇碰到草木,草木都会枯死;如果咬到人,就没有办法解救。然而,捕获这种蛇并将其制成干品作为药饵,可以用来治疗麻疯病、手脚弯曲不能伸展的疾病、脖子肿大的疾病以及各种寄生虫。起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募有能力捕捉的人,让他们用捕蛇来抵充赋税。永州的人都争相去捕捉这种蛇。

有个姓蒋的人,专门靠捕蛇获利已经三代了。我问他,他回答说:“我的祖父死于捕蛇,我的父亲也死于捕蛇。现在轮到我做这件事,已经有十二年了,几次差点送命。”他说这些话的时候,脸上露出悲伤的表情。

我很同情他,并且说:“你是不是很恨这项工作呢?我可以向掌管政务的人报告,改变你的差事,恢复你的赋税,你觉得怎么样?”

蒋氏更加悲伤,眼泪汪汪地说:“您是可怜我,想让我活下去吗?可是我认为做这个差事的不幸,还比不上恢复赋税的不幸那么严重。假如我不做这个差事,早就困苦不堪了。自从我们家族三代住在这个乡里,到现在已经六十年了,而乡里的邻居们生活一天比一天艰难。他们耗尽土地上的产出,用尽家中的一切收入,哭喊着四处迁移,忍饥挨饿倒在路旁,风吹雨打,酷暑严寒,呼吸着有毒的瘴气,常常有人因此死亡。以前和我的祖父一起居住的人家,如今剩下不到十分之一;和我的父亲一起居住的人家,如今剩下不到十分之二三;和我一起居住二十年的人家,如今剩下不到十分之四五。不是死了就是搬走了。而我却因为捕蛇还能活下来。凶恶的官吏来到我们乡里,叫嚷喧哗,到处骚扰,弄得鸡犬不宁。我小心翼翼地起床,看看我的瓦罐,里面的蛇还在,就放心地躺下。小心地喂养它,按时献给官府。回家后就可以安心地享用自己田地里的收成,直到老死。一年之中冒生命危险只有两次,其他时间都可以快快乐乐地生活。这哪像我的乡邻们天天都有这样的危险啊!即使我现在死在这差事上,比起我的乡邻们的死也要晚一些,我又怎么敢怨恨这项差事呢?”

我听了他的诉说越发感到悲哀。孔子说过:“苛酷的统治比老虎还要凶猛。”我曾经怀疑过这句话的真实性,但现在通过蒋氏的经历来看,确实如此。唉!谁能想到赋税的残酷竟然超过了这种毒蛇呢?所以我写了这篇《捕蛇者说》,希望能引起那些考察民情的人注意。

通过这篇文章,柳宗元深刻地揭示了封建社会中沉重的赋税剥削给普通百姓带来的深重灾难,同时也表达了对底层人民苦难生活的深切同情。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。