【葛底斯堡演说中英对照全文-20210729025839x】在历史的长河中,有些演讲因其深刻的思想与简洁的语言而被铭记于心。其中,美国第十六任总统亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)于1863年11月19日在宾夕法尼亚州葛底斯堡国家公墓揭幕仪式上发表的“葛底斯堡演说”(Gettysburg Address),便是这样一篇具有深远影响的演讲。
这篇演说虽然仅有短短两分钟左右,仅约270个英文单词,却以其精炼的语言和深邃的思想,成为美国历史上最具代表性的演讲之一。它不仅表达了对在葛底斯堡战役中牺牲的士兵们的敬意,也重申了美国建国之初所秉持的自由、平等与民主理念。
以下是“葛底斯堡演说”的中英对照原文:
英文原文:
Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
We here highly resolve that these dead shall not have died in vain.
That this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
中文翻译:
八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个新的国家,这个国家是自由的,并且致力于一个信念——所有人生而平等。
现在,我们正投身于一场伟大的内战之中,这场战争考验着这样一个国家,或者任何以自由为根基、以平等为宗旨的国家,是否能够长久地生存下去。
我们今天聚集在这场战争的一个伟大战场上,我们来到这里是为了将这片土地的一部分,作为那些在这里献出生命、使这个国家得以继续生存的人们的最后安息之地。
这是一件完全恰当且必要的事情。
然而,在更广泛的意义上,我们无法为这片土地进行真正的奉献,也无法赋予它神圣的意义。那些在此奋斗过、活着或已逝的勇士们,已经使这片土地变得神圣,远远超出我们微薄之力所能增减的范围。
世人不会注意,也不会长久记住我们在此所说的话,但他们绝不会忘记那些人在此所做的一切。
我们在此庄严地决心,这些逝去的人们决不能白白牺牲。
愿这个国家在上帝的庇佑下,迎来自由的新曙光;并使这个民有、民治、民享的政府,不至于从地球上消失。
结语:
“葛底斯堡演说”虽短,却蕴含着深厚的政治哲学与人文精神。它不仅是对战争中牺牲者的缅怀,更是对国家未来的坚定承诺。无论是英文版本还是中文译文,都值得我们细细品味与深思。
如需进一步了解林肯的生平、葛底斯堡战役的历史背景,或是其他重要演讲内容,欢迎继续阅读相关资料。